Udon Shabu pot

うどんについて

生麺小麦粉、塩、水のみで毎日店舗で製麺しているうどんです。余分なものを入れていないので日持ちがしません。1日2日で使い切るようにお願いいたします。そのまま鍋に入れずに、お湯をべつで沸かしてその中で最初にある程度茹でてから使用してください。くっついている場合は無理に解さずに、茹でているときにやさしく箸でかき混ぜてほぐしてください。


About udon

Fresh Raw noodles
Our Udon noodles are made every day at the store using only flour, salt and water. It doesn’t last long because it doesn’t contain any extra materials. Please use up in 2 days. Please boil it in hot water before using for hot pot. If they are stuck together, do not force them to loosen them, but gently stir them with chopsticks while boiling to loosen them.

อุด้งเส้นสด

เส้นอุด้งของเราทำสดใหม่ทุกๆวันซึ่งเราทำเองที่ร้าน วัตถุดิบสำคัญของเส้นอุด้งก็คือ เจ้าแป้งสาลี,น้องเกลือทะเลที่ลอยทะเลมาจากญี่ปุ่น และน้ำสะอาด.

ซึ่งเมื่อเราได้เจ้าเส้นอุด้งออกมาแล้ว น้องๆมีอายุขัยแค่ 2 วันดีที่สุด (วันที่ 3 น้องจะเริ่มอ่อนแรงไม่เด้งดึ๋งแล้ว) เพราะเราไม่ได้ใส่สารเคมีใดๆเลย ฉะนั้น เวลาที่ดีที่สุดไม่เกิน 2 วันนะคะ

เรามาต้มเส้นอุด้งกันเถอะ (ถ้าลูกค้ารับเป็นเส้นสด)

เริ่มจากนำหม้อสำหรับทำอาหารที่บ้านมาต้มน้ำให้เดือนพล่าน (อย่าเอาไปต้มในหม้อของนาเบะนะคะ)

นำเส้นอุด้งออกมาคลายให้แป้งที่เกาะน้องออกก่อน แล้วจึงน้ำเส้นอุด้งลงในหม้อที่น้ำกำลังเดือดอยู่นะคะ

ถ้าหากว่าเส้นในหม้อติดพันกัน อย่าแกะน้องแรงนะคะ ให้ใช้ตะเกียบค่อยๆคนน้องขณะที่ต้มอยู่เพื่อให้น้องค่อยๆคลายตัวค่ะ

調理済み麺

そのまま鍋にご使用できます。こちらも日持ちはしませんので、できれば当日中に使い切るようにしてください。
Cooked noodlesYou can use it as it is for hotpot.This will not last for a long time, so please use it up same day if possible

สำหรับเส้นที่ต้มให้แล้ว

สามารถนำน้องไปใส่ในหม้อนาเบะ ได้เลยค่ะ

แต่น้องเส้นอุด้งที่ต้มแล้วควรใช้น้องในวันที่ได้รับเลยนะคะ

出汁について

鯖とムロアジの厚削り、煮干し、花かつおを使用した、お吸い物とは違う厚みのある出汁です。節は全て日本から輸入しております。余ったお出汁はお鍋、温かいうどんツユ、おでん、煮込み料理等にご使用いただけます。味が足りない場合は塩、濃すぎる場合は水を入れて調節できます。冷蔵庫で保存し、2、3日で使い切ってください。

About soup stock

It is a thick soup stock usually use for Japanese traditional noodle. We are using thick-sliced mackerel and decapterus, dried sardines, and thin sliced bonito. All materials  are imported from Japan.
The remain soup stock can be used for pots, warm udon tuyu, oden, stewed dishes, etc. If the taste is not enough, add salt, and if it is too salty, add water to adjust. Store in the refrigerator and use up in a few days

เรื่องราวของน้ำซุป

น้ำซุปสต๊อคที่เข้มข้นนั้น มักใช้กันทั่วไปสำหรับอุด้งแบบดั่งเดิมของชาวญี่ปุ่น. ซึ่งทาง Komugi เองเราได้นำปลาแมกเคอเรลแห้ง-หั่นสไลด์หนา,ปลา Aji, ปลาซาดีนแห้ง รวมถึง ปลาโอ-สไลด์บาง ซึ่งวัตถุดิบทุกอย่างทางเราพาข้ามทะเลมาจากญี่ปุ่น  นำมาผสมผสานรวมกันจนกลายเป็นน้ำซุปจากธรรมชาติ รสชาติของชาวญี่ปุ่นอย่างแท้จริง

น้ำซุปสต๊อคนี้ยังสามารถนำไปประกอบอาหารอื่นๆ ได้อีกมากมาย นอกจากเป็นน้ำซุปอุด้งร้อนแล้ว ยังสามารถนำไปทำ โอเด้ง, อาหารจานตุ๋น และอีกหลายเมนูในอาหารญี่ปุ่น และหากว่ารสชาติยังไม่เข้มข้นพอสามารถ เติมเกลือเพิ่มเข้าไป หรือ หากว่าซุปสต๊อคเค็มไปก็สามารถเพิ่มน้ำเปล่าเพื่อปรับรสชาติให้เข้ากับรสที่เราชอบ สามารถนำน้ำที่เหลือเก็บไว้ในตู้เย็น และใช้ในวัดถัดไปได้ แต่ไม่แนะนำให้เกิน3-4 วันนะคะ

作り方 How to make

  • 最初に鍋にだしをボトル1本入れてください。
  • First, put a bottle of dashi stock in the alminium pot.
  • นำน้ำซุป Dashi เทลงใน หม้ออะลูมิเนียมที่ร้านให้ไปนะคะ (หรือจะใช้หม้อสุกี้ที่บ้านได้เลยค่ะ)

  • 冷凍の蛤をそのまま鍋にお好きな量入れて、火をつけてください。(必ず出汁を入れてから火をつけてください)
  • Put the frozen clams in the pot as it is and put on the fire. (Be sure to add the soup stock before turning on the fire)
  • นำหอย Hamaguri แช่แข็ง ใส่ลงไปในน้ำซุปและเปิดเตา (อย่าลืมน๊า ต้องใส่น้ำซุป และหอยในหม้อ ก่อนเปิดไฟ)
  • はまぐりの出汁が出てきたところで豚肉をしゃぶしゃぶしてください。そのあと野菜を入れて煮込んでください。
  • Shabu-shabu the pork when the clam soup stock comes out. Then add vegetables and simmer.
  • เตรียมหมูไลด์ใส่จานเมื่อซุปร้อนได้ที่ นำหมูมาจุ่ม shabu-shabu  ได้เลย สังเกตุได้จากถ้าน้องหอย Hamaguri เค้าอ้าปากแล้วแสดงว่าน้ำซุปได้ที่ และรสอูมามิจากหอยเริ่มทำงานแล้ว จิ้มกับซอสพอนซึ และแตะพริกไทยยูซุนิดหน่อย อร่อยเลย
  • จากนั้นค่อยๆเติมผักลงไปนะคะ
  • 麺は生麺の場合は5分程度別鍋で茹でてから出汁で煮込んでください。調理済みの場合はそのまま鍋に入れて煮込んでください。
  • If the noodles are raw noodles, boil them in other pot for about 5 minutes and then simmer them in the soup stock. If it is already cooked, just put it in a pot and simmer.
  • ทานสักพักสามารถนำเส้นอุด้งมาใส่ได้ค่ะ  ถ้าลูกค้ารับเส้นสด จะต้องต้มเส้นก่อนนะคะ ตามด้านบนที่ระบุไว้ ต้มประมาณ 5 นาทีค่ะ เสร็จแล้วนำเส้นออกมาใส่จาน และนำไปใส่ในหม้อนาเบะได้เลยค่ะ. แต่ถ้าลูกค้ารับเส้นต้มแล้วสามารถนำไปใส่ในหม้อนาเบะได้เลยค่ะ และต้มในหม้อนาเบะอีกเล็กน้อยค่ะ
  • 卵はうどんを卵とじにしていただくか、最後にご飯を入れて卵雑炊にすることもできます。
  • Eggs can be use in udon noodles or adding rice at the end to make porridge.
  • ไข่ไก่สดนำมาใส่ตอนที่ลงเส้นอุด้งแล้วค่ะ หรือ จะทานอุด้งก่อน แล้วนำข้าวสวยที่บ้านมาลงในน้ำซุป ต้มใส่ไข่เป็นข้าวต้มปิดท้ายมื้อนี้ได้เลย